Ugrás a fő tartalomra

Pár órás könyvek

Vannak regények, amelyekkel röpke 3-4 óra alatt végezni lehet. Két okból: egyrészt rövidek, másrészt izgalmasak, úgyhogy valószínűleg egy ilyet olvashattam valamikor, amikor nagymamám megállapította, hogy úgy cikk-cakkozik oda-vissza a szemem, hogy nem bírja követni...
Következzen most két ilyen.

1. A STRANDKÖNYV
Erich Kästner: A repülő osztály

Ha az ember egy idegen nyaraló könyvespolcáról válogat a partra indulás előtt, örömmel fedez fel ismerős könyvborítókat. Főleg, ha egy régi kedvenc kerül a kezébe. A repülő osztály is ilyen (mint általában az összes Kästner-könyv, amit ismerek), akárhányszor el tudnám újra és újra olvasni, és nem érdekel, hogy egy echte karácsonyi történet, legalább nincs olyan melegem a 40 fokban...
A regény egy német fiúgimnáziumban játszódik, kicsit hajaz az Emil és a detektívekre, de nekem az Abigél és bevillant pár pillanatra... A "bonyodalom" a gimnazisták és a reálosok közötti konfliktusból fakad, de azért ennél többről szól. Nem ragozom, jó könyv és kész.
Csak kettő idézet:

"Az az úr el akarja hitetni a gyermekekkel, akik a könyvét olvassák, hogy ők szakadatlanul jókedvűek, és azt sem tudják, mihez fogjanak boldogságukban! Ez az őszintétlen úr úgy tesz, mintha a gyermekkor csupa mézeskalácsból állna."

"Nevetséges lenne - gondolta Johnatan Trotz -, ha az élet nem volna szép!"

2. AZ UTAZÓSKÖNYV
Herman Whitaker: A három jómadár
Szombaton volt szerencsém öt órát vonatozni, ahol egy jó adag varrás és újságolvasás mellett ezt a regényt is elolvastam. Egyike a nyár végén szerzett 3 könyvnek. Már csak A kaméliás hölgy van hátra...
A regényt 1930-ban adták ki magyar nyelven, sőt, ékes magyar nyelven, amivel az elején rendesen megküzdöttem... "Ezen a tájon a füves steppe csillogóhomoku siksággá változott, mely égetett barna ércként verte vissza a türhetetlen forróságu napsugarakat." A helyesíráson és a nyelvtani szabályokon még túltettem magam, de a szóhasználat is sokban eltért a maitól. Eleve, a vadnyugati szakzsargon, plusz a mexikói tájelemekre és növényzetre használt szavakat nem fordították le magyarra... Ráadásképpen akadtak magyar szavak, amit ma nem ugyanúgy értünk. A legjobb példa erre, amikor már harmadszorra futottam bele abba a kifejezésbe, hogy "válaszolta pajzán mosollyal", teljesen ártatlan szituációkban. Ma körülbelül huncut, vagy kaján mosoly lenne a megfelelője.
Egyébként a sztori: mexikói elnökválságok idején három gringo (amerikai) bandita egy árván maradt amerikai telepeslány szolgálatába szegődik, és minden erővel segítik a boldogulását.
Rejtőn nőttem fel, úgyhogy ahhoz hasonlítom, mert lehet is. Természetesen itt is sokat lövöldöznek, a jó is lehet rossz és a rossz is jó, aztán van benne egy jó adag romantikus szál, nem kevés humor. Ami lényeges különbség, hogy A három jómadár írója nem finomkodott, gátlás nélkül írta le, hogy a revueltoso-k kivel hogy bántak el, nem fukarkodott a drámai jelenetekkel sem. Persze, nincs agyon ragozva, minden hősi halott valóban hős és az olvasó is békével csukja be a könyvet. Inkább azért tartom ezt érdekesnek, mert izgalmas, hogy melyik korban mit lehetett leírni, mit nem.

És ezzel a két könyvvel vége is a nyárnak, de azért remélem, hogy lesz még időm olvasni...


Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Hőlégballon

Színes, csíkos vászonlabda, lángod lobban barlangodba, lengő gömböd felhőn gördül, függő kasból hőlég dördül. Kasnak szélén súlyos zsákok, földre húzó mázsa-átkok. Homok terhe nyomna lejjebb csimpaszkodva egyre benned. Ahogy a zsákok leesnek, úgy szállhatsz te egyre feljebb, szabadon a sok tehertől emelkedsz a fellegekből. Hogy- hogy nem, a zsákok újra felkapaszkodnak kasodra. Ha leesnek, újak lesznek, húznak, nyomnak egyre lejjebb... De a hőlég azért ballon, hogy mindig az égre tartson, mindig húzva, mindig lassan... Várnak rá a csillagokban. 2011.11.21.

Olvasónapló: Helka és Ciprián

   Tihanyba tett egynapos látogatásunk utóhangjaként adta kezembe kedvenc nagynénim Nyulász Péter Helka - a Burok-völgy árnyai, valamint a folytatását, a Ciprián, a Balaton hercege c. könyveket. Ha kissé nehezen is kezdtem bele a Helkába (persze, cserkésztáborban nincs is sok idő olvasgatni...), annál gyorsabban olvastam végig a második részt.    A regényekről tudni érdemes, bár szerintem a borító alapján nem is kétséges, hogy körülbelül felsősöknek valók első sorban. De ez nem jelenti azt, hogy egy-két-sok évvel később nem izgalmas...    A Helka történetének alapjául a Balaton környéki legendák szolgálnak, Cipriánnal pedig már az Alföldig eljutunk. A bookline ajánlója szerint fanatsy-vel határos, szerintem viszont egészen az. (Persze, gyerekverzióban, és magyar sajátosságokkal felturbózva, amit egyébként külön értékelek!) Ezt abból gondolom, hogy a Helka olvasása közben is lebegett felettem az a szürke köd, mint a Gyűrűk Uránál is tapasztaltam... A Ciprián kicsit már más, pers

Osztálykirándulás

    Gyerekek, megérkeztünk. Mindenki keresse meg a táskáját, zokniját, szandálját, nézzen be az ülése alá, hagyott-e ott véletlenül csokipapírt, csipszes zacskót, habár rögtön az út elején megbeszéltük, hogy a buszon nincs étkezés, balesetveszélyes, egy hirtelen fékezés és félremegy a győri édes, aztán megfulladsz itt nekem és hívhatom a mentőket, egyébként is ki fogja azt a sok morzsát összetakarítani, de hallottam ám zacskócsörgést, azért, mert elöl vagyok, azért még hallok hátrafele is, lehet leszállni, első ajtón is, középsőn is, szép sorban, egyesével, nem tolakszik, nem lökdösődik, ne taposd le, ne üvölts már, így is félig megsüketültem, pedig többször is kértem, hogy halkabban, hát nem lehet tőletek az útra figyelni, én már annyiszor megfogadtam, hogy gyerekcsoportot soha többé, csak az a baj, hogy a felnőttek se jobbak, a félrészeg sítáborosok, a viháncoló társasutazók, meg volt az a zarándokcsoport, Krakkóig litániáztak, rózsafüzéreztek, a sok kendős öregasszony, süketek, mint